December 5, 2008
[Edible Idiom] Ecrire des tartines

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.
This week's idiom is, "Ecrire des tartines."
Literally translated as, "writing tartines" (a tartine is a slice of bread topped with some sort of spread, such as butter or jam), it means writing reams, or being unnecessarily wordy.
Example: "J'étais surprise que sa lettre soit si courte ; d'habitude, il m'écrit des tartines." "I was surprised his letter was so short; he usually writes me tartines."
Listen to the idiom and example read aloud:
This colloquial expression can also appear in the singular ("écrire une tartine") and is derived from the 18th-century journalists' slang, in which une tartine was a very long (and, it is implied, boring) article or speech. A rather self-explanatory image; I always picture the writer or speaker fastidiously buttering a long piece of split baguette.
More Entries Like This One:
~ Le ver est dans le fruit
~ Ne pas mélanger les torchons et les serviettes
~ La fin des haricots
~ Ca ne mange pas de pain
~ Mettre de l'huile sur le feu
Never miss a recipe!
Sign up for the Chocolate & Zucchini newsletter to receive monthly news and a digest of recent entries.
Permalink | Posted by clotilde in French Idioms





I just love learning the food-related French idioms! I studied French in school for six years, but we never got to these.
I'll keep it brief. Je ne veux pas écrire une tartine!
Posted by Frances Segerson on December 5, 2008 1:47 PMInteresting. It's an idiom, and idioms don't have to make sense, but still I wonder whether this an expression that could only make sense in France, where the traditional bread is long and narrow. If there was an expression here that evoked an image of buttering, that might connote thoroughness, but I don't think it could evoke lengthiness, since our prototypical bread is a square loaf slice. Unless maybe it's the jam bit that's important?
Posted by Diablevert on December 5, 2008 3:38 PMI've just recently become a devotee of your blog (I ended up here from a tip by google reader to collect recipes). I'm from South Louisiana and my family is of French origins. Many Cajun sayings only make sense if you know the original French (instead of going shopping, one "makes groceries"; instead of putting away the clothes, one "saves the clothes", so I find these posts very interesting. I would like to know if the edible idiom "Lache pas la patate" is used in France, and its connotation. When running for governor of Louisiana, Edwin Edwards used this in his campaign, and I've never understood its meaning.
Thanks for the recipes too!
Posted by cajun_pluto on December 5, 2008 4:14 PMisn't the "real" idiom "en faire des tartines"?
Posted by kim on December 5, 2008 6:06 PMIt actually has the same meaning, but without the writing thing...
Diablevert - Not all French bread is long and narrow, but I see your point! In my mind, though, the idea of a buttered tartine somehow indicates that you're overdoing it, adding more and more butter to distract the reader/listener from the fact that you don't really have a point.
Cajun_pluto - Thanks for the interesting thoughts on Cajun sayings; I wasn't aware of that. As for the "lâche pas la patate" expression, I've never encountered it -- in what sense did the governor use it?
Kim - The real core of the idiom is the tartine bit, and both verbs can indeed be used, faire or écrire -- there isn't one that's more "real" than the other, at least from what I've found.
Posted by clotilde on December 5, 2008 6:40 PMThanks for the response. As for "lâche pas la patate", I really never quite understood what he meant by that. I was hoping maybe it was some expression you've encountered before. Oh well, thanks anyway.
Posted by cajun_pluto on December 5, 2008 10:24 PMCajun_pluto : "lâche pas la patate" means "don't give up", "hang in there".
Posted by yourpapounet on December 5, 2008 10:55 PMYou'll find it in some cajun songs, incidentally.
with the potatoes, you also have "se refiler la patate chaude", which means passing to others a topic or thing that bothers you... well, hard to explain in English, isn't it?
Posted by kim on December 6, 2008 5:30 PMKim : "to pass the buck" is the equivalent, although in a milder form (the "hot" potato conveys the idea that it's a burning issue that really no one wants to deal with...)
Posted by yourpapounet on December 6, 2008 7:48 PMc'est tres interresant..il y est un expression nouvelle pour moi, dans Quebec je n'ai jamais entendu cette expression avant, alors, maintenant, je vais l'essaye.
love your posts
Posted by Natalie Sztern on December 6, 2008 8:40 PMGreat series you have here with the idioms!
As a food lover, and having lived in France for over 5 years (in addition to being married to a Frenchman) I can appreciate the idioms a lot.
It's wonderful that the French have such a connection with food, and having food-related idioms is just one small way of showing that.
The French have such a healthy and balanced relationship with food. I help American women (and other women) find that balance. My goal is to educate and inspire them to have an appreciation, and not fear of, food.
The French take food, and their well-being, seriously.
Thanks Clotidle, for getting the same message out! I look forward to seeing your upcoming posts!
Posted by Dinneen on December 6, 2008 11:23 PMoh the french, never got this advanced at school
Posted by chris on December 7, 2008 5:46 PM@Diablevert: It's not something that only makes sense in French, we have a very similar expression in Dutch: "Een hele boterham" roughly translated "A whole tartine/sandwich" stands for a long piece of text (a long article, long book, or a long letter). Our bread is just a regular loaf though. So I think it has more to do with loading on butter & charcuterie etc.
Posted by kim on December 8, 2008 10:31 AMPlease, explain the french "froid de canard". :-)
Posted by Giorgio on December 9, 2008 2:32 PMHow about this: writing (spec. for newspapers etc.) is usually paid per word, so writing a text with excessive words is simply making money? To buy bread?
Posted by Kaat on December 15, 2008 3:14 PMAccording to Bill Casselman: Lâche pas la patate! Don’t wimp out! Don’t be a suck! Don’t give up! Literally: Don’t let go of the potato.
Posted by Lise on December 15, 2008 8:01 PMLove your blog and your books, Clotilde. Mille mercis