Amazon.com Widgets


Chocolate & Zucchini

February 6, 2009

[Edible Idiom] Ne pas être sorti de l'auberge

Inn

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week's idiom is, "Ne pas être sorti de l'auberge."

Literally translated as, "not being out of the inn*," it means that one is tangled up in an unpleasant situation with still a ways to go, or a lot of work to do**, before one can expect to be freed from it.

It can be likened to the English idiom (not) being out of the woods, except that these woods often imply a precarious or dangerous situation, while the French auberge rather refers to one that's burdensome and discouraging, but not necessarily unsafe.

Example 1: "Le correcteur pinaille sur chaque tournure de phrase, alors on n'est pas sorti de l'auberge." "The copyeditor nitpicks about every turn of phrase, so we're not out of the inn (= it's going to take forever to go through the entire document)."

It is a colloquial expression that can also be used in a mildly mocking tone, implying that the person who's "not out of the inn" is in fact mishandling the situation, and somehow responsible for his own difficulties.

Example 2: "Si tu cèdes à chaque fois qu'il fait un caprice, tu n'es pas sorti de l'auberge." "If you give in every time he throws a tantrum, you're not out of the inn (= your kid will drive you crazy)."

Listen to the idiom and examples read aloud:

(If no player appears, here's a link to the audio file.)

This idiom comes from the use of l'auberge (the inn) as a (now outdated) slang word for prison, in reference to the fact that prisoners are given room and board. Consequently, someone who isn't out of the inn is someone who still has time to serve, i.e. tough times to go through.

* The picture above was taken inside Gianni's farm-inn.

** See also: Avoir du pain sur la planche.

More Entries Like This One:
~ Long comme un jour sans pain
~ Ménager la chèvre et le chou
~ Retomber comme un soufflé
~ Avoir/Prendre de la bouteille
~ Ce n'est pas de la tarte

Never miss a recipe!
Sign up for the Chocolate & Zucchini newsletter to receive monthly news and a digest of recent entries.
 
 Print me! |  Comments (13)
Permalink | Posted by clotilde in French Idioms
 Comments (13)

I am glad you explained that it originally meant 'prison'! The picture you've posted is an auberge I would be happy to linger in.

Posted by BreadintheBone on February 6, 2009 3:04 PM

I love these! Makes me think of Chaucer's "Canterbury Tales" for some reason, troubles at an inn seems so English somehow.
A friend told me about the Lithuanian version of something being easy. We have "a piece of cake" and they have "it's mushroom songs." I love that! I imagine fairies and gnomes singing about mushroom soup!

Posted by sonia Murphy on February 6, 2009 3:28 PM

Love this one for some reason - great pic, too! :)

Posted by Tara on February 6, 2009 3:56 PM

Noted and filed!

Posted by The Duo Dishes on February 6, 2009 8:01 PM

so interesting - this one makes sense to me. some of them don't, but this one I can visualize!

Posted by Rhea - Experiencing Motherhood on February 7, 2009 3:57 AM

Tee hee, I get "auberge" and "aubergine" mixed up, so at first glance, I read the title as "to not be out of eggplant." I guess maybe it's been a little while since high school French.

Posted by Jenn on February 7, 2009 4:37 PM

*laughs* Between my French being a bit rusty and the fact that I was looking for a more food-related phrase, I first mistook "auberge" for "aubergine"! I was puzzling over that one...

-Aiyana

Posted by Aiyana on February 7, 2009 8:08 PM

I am really enjoying this series. I am always searcing for le mot juste, and scrabble about in my muddled bilingual head, on occasion, only finding the set of words in the language I am not speaking. Thanks Claudine

Posted by Claudine Rubie on February 9, 2009 10:21 AM

its always to good hear phrases or expressions in a different langauge as it usually has subtle differences, such as this one.

Posted by chad on February 9, 2009 12:13 PM

There's also "in the weeds," which means falling behind, being snarled in a project. I've heard it in a restaurant context, where an overworked waiter might be having trouble getting to all his tables.

Posted by nbmandel on February 11, 2009 6:17 PM

could it also be "you've got your work cut out for you"?

as far as Auberge being slang for Jail, one must know that centuries ago, you could often improve the dismal food you were given while in jail and the "board" in some cases by paying (just like in an Inn). It was totally accepted practice.

Sylvie

Posted by Sylvie on February 12, 2009 4:14 PM

A Word A Day for today (2/13) is "canard" which, according to Anu Garg, originates from vendre un canard à moitié. (http://wordsmith.org/words/canard.html) Would this qualify as an edible idiom?

Posted by Jess on February 13, 2009 3:33 PM

Where I come from (which is near Quebec) we also say "On n'a pas sorti du bois" as in "we're not out of the woods (yet)".

Posted by Nicole on March 3, 2009 6:50 PM
 Post a comment









Remember personal info?