April 24, 2009
[Edible Idiom] Mettre de l'huile sur le feu

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.
This week's idiom is, "Mettre de l'huile sur le feu."
Literally translated as, "putting oil on the fire," it means making a difficult situation even worse, exacerbating a conflict, often purposefully. It is equivalent to the English expression, "adding fuel to the flames."
Note that it can also appear as, "Jeter de l'huile sur le feu" (throwing oil on the fire) or "Verser de l'huile sur le feu" (pouring oil on the fire), and that an older form puts the oil dans le feu (in the fire).
Example: "Il aurait pu porter plainte contre son voisin, mais il ne voulait pas mettre d'huile sur le feu." "He could have filed a complaint against his neighbor, but he didn't want to put oil on the fire."
Listen to the idiom and example read aloud:
(If no player appears, here's a link to the audio file.)
Note that, because huile is an uncountable noun, the negative form of mettre de l'huile (~putting some oil) is ne pas mettre d'huile (~putting no oil).
This expression dates back to the seventeenth century; in a letter to her daughter in 1673, Madame de Sévigné wrote, "Vos paroles sont tranchantes, et mettent de l'huile dans le feu." ("Your words are sharp, and put oil in the fire.")
As you will likely have guessed, this idiom draws upon the flammability of oil, and the idea that, instead of trying to put out the fire like any well-intentioned person would, the subject is in fact adding oil to keep the flames going.
(And while we're on the subject, perhaps you need a refresher on how to put out a fire?)
More Entries Like This One:
~ Long comme un jour sans pain
~ Ménager la chèvre et le chou
~ Retomber comme un soufflé
~ Avoir/Prendre de la bouteille
~ Ce n'est pas de la tarte
Sign up for the Chocolate & Zucchini newsletter to receive monthly news and a digest of recent entries.
Permalink | Posted by clotilde in French Idioms




exactly the same in german: "öl ins feuer giessen"
Posted by felix on April 24, 2009 12:50 PMit is so interesting to see how many of these expressions exist in Dutch as well, and with the same meaning.
Posted by swan on April 24, 2009 2:28 PMAny other native speakers of foreign/other languages see the same?
Hi-
Posted by Jen Galatioto on April 24, 2009 4:09 PMI follow your blog. It is beautiful!
I think this series is great. I also have a food blog, and have also been including Sicilian food phrases on it. Funny!
Keep up the great work!
Jen
Yes, many are identical in Romanian as well, and this one is *almost* the same: "a pune paie pe foc" meaning "to put straw on the fire", straw also being flammable though sadly not of the edible idiom variety.
Posted by Marci on April 24, 2009 4:36 PMI seem to remember reading that Queen Victoria (whose first language wasn't English) once alarmed one of her ministers by saying that he should 'pour oil on the flames' of a conflict with another country, when she actually meant 'pour oil on troubled waters'. ;)
Posted by Rachel on April 24, 2009 6:36 PMHmm, I've never heard "adding fuel to the flames" but it does remind me of "adding fat to the fire". This may be a Southern US variation.
Posted by Sabayon on April 24, 2009 6:37 PMWe have the same in Hebrew: "adding oil to the campfire".
Posted by Nom on April 24, 2009 7:22 PMWell, in German it's basically the same: 'Öl ins Feuer gießen', meaning 'to pour oil into the fire'.
Funny how only the prepositions seem to differ in each language.
Posted by Reuben Morningchilde on April 24, 2009 8:28 PMIn Italian we say "mettere la benzina sul fuoco" which literally translates as "putting fuel on the fire".
Posted by mimi on April 24, 2009 10:44 PMIntresting!!!
Posted by miho on April 25, 2009 8:41 AMWe have same ideom in Japan,too!
Ours is: Hi ni abura wo sosogu.
(Hi=fire abura=oil sosogu=put on)
Exactly the same!!
In English I would say "add fuel to the fire", and it can be shortened, too: "He shouldn't have said that - it was fuel to the fire."
Inspired by this series, I recently taught my French students some English food idioms: to let someone stew (mariner), to spice things up (pimenter), a recipe for disaster/success, to grill someone, etc. They loved it!
Posted by Accidental Parisian on April 25, 2009 11:45 AMAnd in Spanish, the equivalent is "echar más leña al fuego" (add more wood to the fire).
A fantastic series, Clotilde, and beautifully written (as is the rest of your blog). Thank you!
Judith
Posted by Judith on April 25, 2009 12:35 PMUS english[ the correct English I might add] has a saying: "add fuel to the flame"
make a bad situation worse, make a problem greater
Posted by US Steve on April 25, 2009 1:37 PMSoon I have learnt enough french from you to move to Menton!
Here we come......
Posted by H.Peter on April 25, 2009 5:10 PMYou have so many food related idioms in the French language! Très intéressant!
Posted by Tiina on April 25, 2009 11:27 PMThe same exact phrase exists in Russian, too: "Подливать масла в огонь" means "to add oil to the fire".
Posted by Evgenia on April 27, 2009 7:03 PMhi, clotilde --
i don't mean to post here off-topic, but i saw your tweet about vermicomposting, and i wanted to offer my two cents: i've been doing it for awhile, and have tried a couple different setups, with varying success. my most recent system – and one i have high hopes & enthusiasm for – is from these people: http://www.wormswrangler.com/
their product seems to be set up so that harvesting the compost is easy, and the small footprint of the system would be more convenient for an apartment, i'm guessing. i have a 3-tray system, but i suppose you could always buy more trays if you find you need more. anyway, i hope this is helpful! always love your blog.
Posted by franko on April 28, 2009 6:32 AMAll - How fascinating that this one exists in so many languages!
Franko - Most helpful indeed, thank you for the recommendation.
Posted by clotilde on April 28, 2009 11:27 AMto add another one to the list of languages that got the same idea, mandarin also has huo shang jia you, 'adding oil on the fire'. what a lot of food proverbs the french have; it really shows what you take seriously (which is a good thing)!
Posted by wilson on May 4, 2009 11:58 AMI love these, Clotilde. Thanks for doing these posts, they are interesting and very useful!
Posted by Lucy on May 4, 2009 5:38 PMAdd Lebanese to the list of languages who have this saying! It delivers the message very clearly doesn't it!
Posted by SydneyCider on May 5, 2009 4:47 AMI am curious to know whether the "oil" in this saying was meant to be the sort of oil one uses in a kitchen or not-- any idea what the original context would have suggested?
Posted by Aiyana on May 9, 2009 2:47 AM