Amazon.com Widgets


Chocolate & Zucchini

July 10, 2009

[Edible Idiom] Avoir/Prendre de la bouteille

Bottles

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food and wine. Browse the list of idioms featured so far.

This week's idiom is, "Avoir/Prendre de la bouteille."

Literally translated as, "Having/Gaining some bottle," it is a colloquial expression that illustrates the fact that a thing or a person gains value, experience, or wisdom with age.

Example: "L'entretien s'est bien passé, mais ils ont préféré embaucher un commercial qui avait plus de bouteille." "The interview went well, but they chose to hire a salesman who had more bottle."

Listen to the idiom and example read aloud:


(If no player appears, here's a link to the audio file.)

Originally, the expression was only used in regards to the aging of wine and other spirits, indicating that they had spent a number of years inside a bottle, as opposed to the casks or barrels of their young days. It was not always meant as a good thing then: not all wines benefit from aging, and even those that do will eventually fade if aged for too long.

Although you could say the exact same thing of people, the idiom took on a generally positive implication when it crossed over to humans in the late nineteenth century, focusing on the good things one gains when one gets older -- and I'm not just saying that because I'm about to turn thirty. It can still be used to talk about wine but, again, in a positive light.

More Entries Like This One:
~ Long comme un jour sans pain
~ Ménager la chèvre et le chou
~ Retomber comme un soufflé
~ Ce n'est pas de la tarte
~ Mettre son grain de sel

Never miss a recipe!
Sign up for the Chocolate & Zucchini newsletter to receive monthly news and a digest of recent entries.
 
 Print me! |  Comments (20)
Permalink | Posted by clotilde in French Idioms
 Comments (20)

I love this. Thanks for posting. Makes it much easier than picking up my old college textbook. :)

Posted by Taylor Young on July 10, 2009 2:00 PM

In Britain, Having some bottle means having some courage rather than wisdom. Possibly this is associated with the sort of courage occasionally got from a bottle tho'!

Don't worry about being thirty Clotilde, you'll still look young and fabulous - just ask Maxence.

It's when 45 hits you you have to worry - I should know it hit me last year!!

Posted by Griffin on July 10, 2009 2:57 PM

I'm not surprised to hear that the French have a few wine-related idioms floating about!

Posted by Aiyana on July 10, 2009 7:28 PM

Griffin's right about the use of 'having some bottle' in the UK. It also gets used in the negative sense - someone who has 'lost his bottle' or 'bottled out' has been cowardly and not done something he should have done! For example "he bottled out of telling his boss what he really thought of his idea"

Don't worry about turning 30 - you look great (and I'll be 50 next year!) :)

Posted by Liz - aka Nutty Gnome on July 10, 2009 9:34 PM

It's interesting how many food-related idioms you have in the French language, there seems to be a lot!

Greetings,
Tiina

Posted by Tiina on July 11, 2009 12:12 AM

Hey 30 honestly is great. It's been one of my best years yet!

Posted by EB on July 11, 2009 1:18 AM

Unless I misheard, Clotilde, you pronounced the 's' at the end of 'plus' even though the next word started with a consonant. I thought final consonants were never pronounced otherwise...? And to think I took French for five years, quel dommage! ;-)

Posted by Alix on July 11, 2009 2:55 AM

Alix - Ah yes, "plus" is one of the (many) pronunciation exceptions of the French language. Depending on the context in which it's used, it can be pronounced [plü], [plüs], or [plüz]. Here are two primers I've found, though I can't imagine why they would use [ploo] as a phonetic guideline when the French "u" sounds so little like "oo."

Dofus - This is the link to the audio file.

Posted by clotilde on July 11, 2009 11:06 AM
 

Clotilde, I love your edible idioms and only today noticed the pronunciation player- formidable. I feel a little guilty having posted my own idiom discovery on my blog. Do the French use the expression “faire une brioche”? Check it out.

Posted by babette on July 15, 2009 4:17 AM

Gaining wisdom and losing inhibitions may be related!

Posted by Paul Crik on July 15, 2009 4:36 AM

I had never heard of this expression before and can not wait to use it in conversation...
I am also trying to fill up with 'more bottle' myself these days ;-)

Merci beaucoup!

Posted by Kelley Ray on July 16, 2009 4:22 AM

In honor of Bastille day, some radio hosts devoted a segment to french food idioms the other day, and I thought of this blog!
If you are interested, here it is.

Posted by vegetalion on July 16, 2009 6:11 PM

Vegetalion - Cute! Thanks a lot for the link!

Posted by clotilde on July 16, 2009 6:32 PM
 

Hi there, I have a question for you.

I've just bought a very cute shopping bag which includes the phrase "on va bien rissoler". It's like this one, except it's a purple bag, not a green cart.

I was told the phrase is something like "we'll have a laugh", but I'm not sure if it's a saying or a joke. Could you explain it properly, please?

Posted by Cath the Canberra Cook on July 17, 2009 8:18 AM

Cath - It's a pun. The basic phrase is, "on va bien rigoler," literally, "we're going to laugh a lot," which is used to mean, "this is going to be fun!"

The pun here is a play on the resemblance between "rigoler" (colloquial version of "to laugh") and "rissoler," a culinary term that means "to cook in a pan until light brown."

Because the pun is written on a shopping bag that is designed for market-going and illustrated with vegetables, it essentially means that you're going to have fun cooking with your purchases.

Hope that helps!

Posted by clotilde on July 17, 2009 9:58 AM
 

Thank you very much, that's just perfect! It is always fun going to the market and coming home with the goodies to play with. Most recently, we have locally grown truffles.

The other bags in this range are fun, too. I got one with apples as a gift for a friend, and it says "Pom Pom Pom Pidou". I know pomme=apple and I've seen the Pompidou centre, so that one was easier with my limited French.

Posted by Cath the Canberra Cook on July 17, 2009 1:29 PM

Cath - Glad to have been of help! I'm not entirely sure, but the apple message may also be in reference to Betty Boop: she used to be a really popular character in France, and in the French version her famous boop-boop-a-doop is transcribed as "Pou-pou-pidou."

Posted by clotilde on July 17, 2009 2:42 PM
 

After experiencing my first Bal des Pompiers on Sévigné in the 4eme this year.. I can understand the significance of prendre de la bouteille! Clotilde, thanks for your insightful blog! Your feedback would mean a lot to us on a project we are doing to help Europe's small traditional food & drink producers. You can read a bit about it and see a demo on the press release located here.
A bientot j'espere!
Ryan

Posted by Ryan on July 21, 2009 7:50 PM

Just listened to your discussion of French food idioms on the KCRW, Los Angeles, "Good Food" radio program (podcast). I enjoyed it thoroughly. As usual, you were thorough, insightful and delightful. Bravo, Clotilde et felicitations.

Posted by Marilyn on August 4, 2009 7:48 PM

thanks for these "edible idioms"--have been reading your site and didn't notice them until now.

I think that the most colloquial translation into English for the "prendre de la bouteille" example about the salesman would be to say someone is "has the right vintage"; it suggests both age and respect and gets the right idea across.

Posted by kaara on August 12, 2009 3:45 AM
 Post a comment









Remember personal info?