August 6, 2009
[Edible Idiom] Ménager la chèvre et le chou

Photography by Bertrand.
This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Browse the list of idioms featured so far.
This week's idiom is, "Ménager la chèvre et le chou."
Translated as, "Accommodating* the goat and the cabbage," it means trying to please both sides in a situation where the two parties are in fact irreconcilable. It is equivalent to the English expression, "running with the hare and hunting with the hounds," but it is a lot more common.
It is often used when talking about politics and diplomacy, and in some cases it takes on a slightly negative connotation: it may be implied that the person who's trying to keep everyone happy is in fact letting the situation drag on, when perhaps a resolute/courageous decision one way or the other would settle the matter more efficiently.
Example: "A force d'essayer de ménager la chèvre et le chou, le maire s'est mis tout le monde à dos." "The mayor has been trying for so long to accommodate the goat and the cabbage that he's turned everyone against him."
Listen to the idiom and example read aloud:
(If no player appears, here's a link to the audio file.)
The contention between the goat and the cabbage is clear: the goat would rather like to munch on the cabbage, while the cabbage would prefer to be left alone, thank you.
This idiom has been a part of the French language -- with slight variations -- since the thirteenth century, and it is based on a very old and popular version of the river-crossing riddle that involves a wolf, a goat, and a cabbage.
The riddle goes like this: a man is standing on the bank of a river. He has with him a wolf, a goat, and a cabbage, and he would like to get them all on the other side. He has a small boat, on which he can only embark two passengers at a time (for the purpose of this riddle, the cabbage counts as a passenger). The thing is, the man knows that if he leaves the goat alone with the cabbage, the goat will think it's lunch. Likewise, if the wolf and the goat are left to their own devices, the wolf will devour the goat. So, what's the man to do in order to get everyone across, safe and sound?***
* The French verb ménager is in fact difficult to translate. It can mean different things depending on the context, but here, it means treating someone with consideration, sparing him any upset or inconvenience. "Accommodating" is therefore not an exact equivalent, but it's the best compromise I could find to get the meaning of the phrase across.
** In truth, I cannot attest to the goat's taste for cabbage -- it appears that cabbage is seldom grown in regions where goats thrive and vice versa -- but when we were little, my sister and I would feed the goats at the Jardin d'Acclimatation lettuce cores that my mother saved for just this purpose. The little ones would go crazy over them, while my father distracted the voracious buck. Nowadays you're no longer allowed to feed the animals, but I think of those goats every time I peel a lettuce to its core.
*** One solution is to 1- get the goat across, 2- get the cabbage across, but bring back the goat, 3- get the wolf across, 4- get the goat across.
More Entries Like This One:
~ Le gratin
~ Être comme un coq en pâte
~ Être dans le pâté
~ Ne pas mâcher ses mots
~ Long comme un jour sans pain
Sign up for the Chocolate & Zucchini newsletter to receive monthly news and a digest of recent entries.
Permalink | Posted by clotilde in French Idioms




J'adore les idioms "anglais". J'en ai déjà une liste mais, justement, beaucoup de ceux que tu cites n'y sont pas. Merci
Posted by Lydia on August 6, 2009 4:57 PMClever...
Posted by Sam on August 6, 2009 5:00 PMSo it is basically saying that a person is trying to stop a war?
I guess???
P.S. I really can't wait for the "Julie and Julia movie to come out!
Surely the goat would prefer to eat the cabbage but the cabbage would prefer to end up in a delicious dish by Clotilde?
I suspect that the underlying meaning is that if you try to please both you end up pleasing neither, but also that the cabbage will get eaten rendering any decision academic anyway.
Love the picture of the goat... presumably he is eyeing up the cabbage!
Posted by Griffin on August 6, 2009 5:56 PMIn italian it's basically the same: "salvare capra e cavoli", literally to save goat and cabbages. :)
Posted by mimi on August 6, 2009 8:50 PMTricky!
I like it though.
Posted by Taylor Young on August 6, 2009 10:21 PMJ'aime beaucoup cette nouvelle série d'expressions idiomatiques, je suis très preneuse! Bravo pour cette excellente idée qui lie l'utile à l'agréable, le plaisir des mots aux plaisirs de la table ;)
Posted by Christine Rochet-Jacob on August 6, 2009 10:55 PMBons baisers d'une Française à Toronto.
These idioms are so much fun. So often we throw idioms into our daily speech without understanding the origin of them. This history makes for great dinner-party conversation!
Posted by Cookin' Canuck on August 6, 2009 11:50 PMI enjoy these edible idioms!
Posted by Gina on August 7, 2009 7:35 AMAh, these edible idioms are such fun! They sound just as wonderful in English as in French. Are you coming back to the Today show anytime soon?
Posted by Anna on August 8, 2009 12:05 AMthis is a really beautiful photo!
Posted by Morta Di Fame on August 10, 2009 2:14 PMBesides Aesop's fables, english is lacking in the the old riddle department. These intrigue me- what great fun for children. I can't wait to tell mine.
Posted by Leslie on August 10, 2009 4:44 PMYes, Julie & Julia was fantastic, I wished they had made the movie an hour longer!
Love that goat picture ^^ .. XOXO
Posted by gine on August 11, 2009 4:10 PMhahahha thats funny...
Posted by p and a delicious chronicles on August 14, 2009 8:56 PMGreat! :)
Posted by Sarah on August 27, 2009 3:40 PMThis idiom also exists in Dutch: "de kool en de geit sparen", in English: "to save the cabbage and the goat".
I absolutlely love this phrase! I've been searching for a title for my masters thesis, which has nothing whatever to do with cooking, goats, or cabbages, but I love it! suits perfectly, I'm in your debt :)
~Jenny
Posted by Jenny on September 7, 2009 11:34 PM(who speaks but limited French and is grateful for the translation!!)
These are great! I'm a translator (and a cook!) and always get such a kick out of idioms, turns of phrase, and the like... "to run with the hare and hunt with the hounds" is one expression in English that I've found, as well as a similar river-crossing puzzle involving a wolf, a goose and a bag of beans... not as old as one you refer to however.
"Avoir les dents qui courent après le bifteck" is one of my favorite idioms :)
Posted by Natalie on November 9, 2009 1:11 PMThis is fabulous! I am not sure how I missed this post but there is the exact same expression in Romanian- "sa impaci si capra si varza." Very fun to see that my favorite language shares the phrase.
Posted by FrenchPressMemos on February 22, 2010 11:24 PM